Témoignages de participants à la rencontre « Terre de Jeux 2024 »

1. Tout d’abord, c’est un grand honneur de participer à ce jumelage. J’ai été très heureuse de participer à ce jumelage très enrichissant, que cela soit sur le plan des rencontres, mais également de la culture. Cela m’a permis de pouvoir développer et pratiquer mon expérience linguistique et de réfléchir sur de grandes thématiques telles que sur le handisport et l’égalité des genres. Je garderai gravée à jamais cette magnifique expérience. Ce sera avec plaisir de parler de tout cela pendant le voyage à Omegna.  Mélina

First of all, it’s a great honour to take part in this twinning. I was delighted to take part in this very rewarding twinning, both in terms of the people I met and the culture. It gave me the opportunity to develop and practise my language skills and to reflect on major issues such as disabled sport and gender equality. I’ll treasure this wonderful experience forever. It will be a pleasure to talk about all this during the trip to Omegna.    


2. Quand j’ai découvert le jumelage de Pornic avec Omegna, j’ai tout de suite été convaincu qu’il fallait œuvrer pour concrétiser ce projet. J’aime découvrir d’autres cultures et rencontrer des gens d’ailleurs.

Cet été, pour la première fois avec « Terre de Jeux », nous avons réuni des participants de nos quatre villes jumelles.  Nous avons vécu des moments merveilleux autour des rencontres sportives et sociales. Je n’ai jamais vu autant d’enthousiasme et fraternité entre les différents groupes. Ce qui était le plus marquant, c’était les amitiés qui se sont nouées entre les jeunes des différents pays, et surtout l’intégration des jeunes handicapés ensemble avec les autres. Il n’y avait plus de barrière entre les différents pays, ni entre les gens de diverses cultures. Il y avait un esprit d’ouverture et d’entre aide qui nous réchauffait le cœur. Peter

When I found out about Pornic’s twinning with Omegna, I was immediately convinced that we had to work to make this project a reality. I love discovering other cultures and meeting people from elsewhere.

This summer, for the first time with ‘Terre de Jeux’, we brought together participants from our four twin towns.  We had a marvellous time getting together for sports and social events. I’ve never seen so much enthusiasm and fraternity between the different groups. What stood out the most were the friendships that were forged between young people from different countries, and above all the integration of disabled young people together with the others. There were no longer any barriers between different countries, or between people from different cultures. There was a spirit of openness and mutual help that warmed our hearts.


3. Alors que, partout dans le monde, les idées de repli sur soi, de rejet de l’autre et de conflit montent inexorablement, c’est pour moi une grande satisfaction de voir que des gens de différents pays européens se rencontrent et échangent chaleureusement, malgré la barrière linguistique et parfois des cultures et religions différentes.

Quelle joie d’assister à des rencontres sportives des personnes handicapées de ces différents pays ! Je fus aussi émerveillé de voir nos jeunes de Pornic, Omegna et Baiona jouer, rire et chanter ensemble sur la plage, lors de notre soirée pique-nique.

Les échanges que nous avons eus tous ensemble autour d’une table ronde organisée par l’Association de Jumelage de Pornic sur « l’égalité des genres dans la pratique sportive et le fair play » furent très enrichissants.

J’ai hâte de prolonger ces échanges prochainement en octobre à Omegna et pourquoi pas plus tard dans une autre ville. RV

When everywhere in the world, the ideas of withdrawal, rejection of others, and conflict are inexorably rising, it is a great satisfaction for me to see that people from different European countries meet and exchange warmly, despite the language barrier and sometimes different cultures and religions.

What a joy to attend sports meetings of disabled people from these different countries! I was also delighted to see our young people from Pornic, Omegna and Baiona playing, laughing and singing together on the beach during our picnic evening.

The discussions that we all had together around a round table organized by the Pornic Twinning Association on « gender equality in sports practice and fair play » were very enriching. I look forward to continuing these exchanges soon in Omegna in October and why not later in another town.

Gathering together four countries at home at the same time was an unforgettable and rewarding experience for me, but also for the people who were invited.

For once, the exchange was not bilateral, and the visitors were able to learn about each other’s countries and their different relationships with us.

Five languages, five countries, brought together through sport, diversity, gender equality and the search for peace, plus the generation mix; all this made for a unique moment.

This moment of kindness, tolerance and open-mindedness gave us all such pleasure.

There is no doubt that this experience should be renewed ! DOL.